Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But] they answered. “It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach | |
M. M. Pickthall | | They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers | |
Shakir | | They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonisher | |
Wahiduddin Khan | | They replied, It makes no difference to us whether you preach or do not preach | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: It is equal to us whether thou wert to admonish or thou hast not been among the ones who admonish. | |
T.B.Irving | | They said: "It´s all the same for us whether you lecture [us] or are not lecturing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not. | |
Safi Kaskas | | They said, "It is all the same to us whether you preach or not; | |
Abdul Hye | | They said: “It is the same to us whether you preach or you are not of those who preach. | |
The Study Quran | | They said, “It is the same to us whether you exhort us or whether you are not among those who exhort | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "It is the same whether you preach or do not preach." | |
Abdel Haleem | | They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers | |
Ahmed Ali | | They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn | |
Aisha Bewley | | They said, ´It makes no difference to us whether you preach or do not preach. | |
Ali Ünal | | They responded: "It is all the same to us whether you preach or are not of those who preach | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘It is the same to us whether you advise us or not | |
Hamid S. Aziz | | They said, "It is the same to us if you admonish or are not of those who admonish | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers | |
Muhammad Sarwar | | They said, "Whether you preach to us or not | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors | |
Shabbir Ahmed | | But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: "It is the same for us if you preach (warn) us or do not be among (our) warners | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors | |
Farook Malik | | They replied: "It is the same to us whether you preach us or you are not one of the preachers | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "It makes no difference to us whether you preach or discontinue your sermons altogether." | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “It is same to us whether you gave (us) a sermon or be not of those who give sermons | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture | |
Maududi | | They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: it is the same to us whether you advise or are not of the advisors | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “It is the same to us whether you advise us or are not among our advisors | |
Musharraf Hussain | | They said, “It is all the same to us, whether you preach or not; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach. | |
Mohammad Shafi | | They said. "It is all the same to us whether you preach or not." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said: “Do not worry and do not bother yourself preaching to us.&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: It is the same to us whether thou admonish, or art not one of the admonishers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "(It is) equal/alike on (to) us, had you preached/advised , or you did not be from the preachers/advisers ." | |
Sher Ali | | They said, `It is the same to us whether thou admonish us or whether thou be not of those who admonish | |
Rashad Khalifa | | They said, "It is the same whether you preach, or do not preach. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'it is equal to us whether you admonish us or be not of the admonishers. | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `It makes no difference with us whether you admonish us or be not of the admonishers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘It is all the same to us whether you admonish, or do not become of those who admonish (we shall not believe) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach | |